Goodnews.ua


Локализация сайтов, ПО и игр, которая нравится аудитории

Май 31
20:03 2019

Локализация сайта — это текстовая и культурная переработка текстов, картинок и видео.

Но. Зачем делать локализацию?

Маркетологи советуют изучить целевую аудиторию и составить портрет самого характерного ее представителя, чтобы на него ориентироваться и ему продавать. Ну или разбить аудиторию на сегменты и продавать не 1, 2, а 5 людям. Но правильно ли продавать 1 или даже 10 персонажам?

Об этом задумался директор Института маркетинговых наук Эренберга-Басса, Брайон Шарп. Он 10 лет исследовал вопрос аудитории и пришел к выводу, что для того, чтобы много продавать, нужно предлагать свой товар или услугу всем. Не верите, тогда прочтите перевод его книги «Как растут бренды. О чем не знают маркетологи».

Автор утверждает, что даже хаотичные и нерегулярные покупки вашего продукта принесут до 50% прибыли вашему бизнесу. Неплохо, правда?

И предложить свой товар большему количеству людей поможет локализация.

Конечно, если вы предлагаете свежую выпечку с доставкой по всему Харькову прямо в офис или на дом и ваша цель — завоевать аудиторию из 2-х соседних бизнес-центров, то локализовать ваш сайт нет смысла. Территория маленькая и люди говорят всего на 2 языках: русском и украинском. Будет достаточно самостоятельно перевести сайт на русский, если он только на украинском или наоборот.

Но может быть и другой вариант: в вашей булочной продаются самые вкусные, горячие, без ГМО (или с любым другим уникальным УТП) булочки. И вы собираетесь открывать франшизу. В вашу лавочку нередко заходят туристы и на пальцах просят подать им вот тот пирожок с яблоками и вот этот с сливочным сыром. Один из них пробует… И вкус поражает его прямо в сердце. Иностранец по мобильному интернету заходит на ваш сайт, чтобы узнать кто вы такие и можно ли выкупить у вас права, чтобы открыть подобное заведение в родном городе. К своему и вашему сожалению, он не находит версию на понятном языке. И закрывает вкладку. Доедает пирожок, выбрасывает стаканчик от кофе и выходит из магазина. Безвозвратно.

Во втором случае локализация просто необходима. Перевод сайта на английский стал бы самым бюджетным способом выйти на новые рынки. Как видите, все зависит от ваших целей.

Или, например, вы разработали приложение, которое будет полезно многим людям вне зависимости от территории их проживания. Увеличить продажи поможет продвинутая локализация. Вы передаете все тексты и кнопки в переводческую компанию, указываете все языки, на которых говорят люди, которые теоретическим могут установить себе на телефон ваше приложение, чтобы держать себя в форме.
Переводчик адаптирует тексты на целевой язык, носитель проверяет корректность данного перевода и исправляет устаревшие формулировки на то, что сейчас на языке у его соседей. Возвращает доработанный перевод в компанию, где редактор поправляет изъяны, а корректор доводит до идеала текстовую часть локализации.

С играми все еще интереснее. Перед началом работы с речами персонажей переводчики и носители внимательно изучают историю и роли персонажей. Готовые тексты и картинки необходимо протестировать прежде чем представить новую игру на новый рынок.

Если беспокоит количество продаж продукта — закажите локализацию. Этот простой метод с небольшими вложениями будет годами приносить плоды.

Share

Статьи по теме







0 Комментариев

Хотите быть первым?

Еще никто не комментировал данный материал.

Написать комментарий

Комментировать

Залишаючи свій коментар, пам'ятайте, що зміст та тональність вашого повідомлення можуть зачіпати почуття реальних людей, що безпосередньо чи опосередковано пов'язані із цією новиною. Виявляйте повагу та толерантність до своїх співрозмовників. Користувачі, які систематично порушують це правило, будуть заблоковані.

Website Protected by Spam Master


Останні новини

Пети — о Беллингеме: Он находится под огромным давлением

Читать всю статью

Ми у соцмережах




Наші партнёри

UA.TODAY - Украина Сегодня UA.TODAY
Goodnews.ua