Legatus

Нейросети самостоятельно учатся переводить с иностранных языков

Декабрь 02
18:16 2017

Комбинация сразу двух новых методов перевода позволяет ИИ обучаться без постоянного контроля со стороны людей, а также не требует анализа заранее переведенных текстов, сообщает Futurism.
В последние несколько лет компьютеры совершили рывок в области переводов с одного языка на другой, благодаря использованию нейросетей. Тем не менее, принцип работы таких ИИ заключался в изучении и компиляции огромного количества текстов, которые до этого уже переводили люди. Но недавно опубликовали сразу два исследования, в которых представлен принципиально новый метод перевода.
Микель Артетксе, автор исследования из Университета Страны Басков (УСБ), объясняет его так: «Вы даете человеку несколько книг на китайском и несколько — на арабском языках. В них, разумеется, нет одинаковых текстов. Человек вряд ли сможет перевести хоть что-то, а компьютеру это удастся. Он будет искать сочетания слов, которые употребляются вместе, независимо от языка. Например, „стол“ и „стул“, „младенец“ и „мама“. Выделяя и сравнивая такие сочетания, ИИ постепенно научится определять, как одни термины связаны с другими. И этот процесс происходит без участия человека. Таким образом, компьютеры смогут переводить не просто словосочетания, а целые предложения».
Метод Гийома Лампле из Facebook сочетает в себе сразу два процесса. Первый — это «обратный перевод». Сначала ИИ переводит предложение с одного языка на другой, как получится. Потом снова переводит его на язык оригинала. Обычно при такой трансформации изначальное предложение и то, что получилось после двойного перевода, не совпадают. Система ищет, в чем она ошиблась и перенастраивает свои протоколы. Второй — «устранение шумов». Схема примерно та же, только из предложения убираются какие-то слова или добавляются новые, чтобы скорректировать перевод в зависимости от их употребления. Таким образом, ИИ начинает понимать, как нужно правильно говорить на том или ином языке.
Оба исследования (из УСБ и Facebook) еще ждут рецензий, но уже кажутся многообещающими. Системы набрали по 15 баллов при переводе с английского на французский, используя 30 миллионов предложений. Гугл-переводчик набрал 40 баллов, в то время как профессиональные переводчики — 50. Конечно, ИИ пока отстает от людей, но уже серьезно продвинулся по сравнению с обычным дословным переводом. Использование одновременно двух систем поможет совершить рывок в его развитии.

Источник: hightech.fm

Share

Статьи по теме







0 Комментариев

Хотите быть первым?

Еще никто не комментировал данный материал.

Написать комментарий

Комментировать

Залишаючи свій коментар, пам'ятайте, що зміст та тональність вашого повідомлення можуть зачіпати почуття реальних людей, що безпосередньо чи опосередковано пов'язані із цією новиною. Виявляйте повагу та толерантність до своїх співрозмовників. Користувачі, які систематично порушують це правило, будуть заблоковані.

Website Protected by Spam Master


Останні новини

Арсенал установил исторический рекорд в Лиге чемпионов

Читать всю статью

Ми у соцмережах




Наші партнёри

UA.TODAY - Украина Сегодня UA.TODAY
enfrdeitplptruestruk