Украинский институт книги приняли в Европейскую сеть литературного перевода
Члены ENLIT — объединение культурных организаций, продвигающее литературу и перевод в мировой сети издателей, авторов, переводчиков и других специалистов области культуры, единогласно проголосовали за принятие Украинского института книги в свою переводческую сеть.
Как передает Укринформ, об этом сообщается на сайте УИК.
«Мы искренне поздравляем Украину в ENLIT и благодарим украинский книжный сектор за его устойчивость в условиях ужасающе трагической войны, которая продолжается в Украине. Несмотря на войну в Украине, из-за которой пострадали многие коллеги, наши украинские спикеры представили нашим членам подробный обзор украинской книжной отрасли до начала войны, а также обозначили положение, в котором они работают сейчас. Что самое важное, наши украинские коллеги внесли практические предложения относительно того, как члены ENLIT могут поддержать их работу в будущем, включая ряд инициатив по публикации и переводу», — заявила председатель Европейской сети литературного перевода Маргит Вальсо после голосования.
Она отметила уровень презентаций от Украинского института книги и Международного фестиваля «Книжный Арсенал», а также выразила надежду на сотрудничество с украинскими коллегами для развития литературного сотрудничества по всей Европе.
Как сообщал Укринформ, Украинский институт книги призвал мировое книжное сообщество к бойкоту российской книги, отметив, что та распространяет российские нарративы. В УИК заявили, что полномасштабное вторжение в Украину, начавшееся утром 24 февраля этого года, было бы невозможно без мощной пропаганды, которой россия много лет отравляет информационное и культурное пространство всего мира как через медиа, так и через культурные продукты, среди которых одну из ключевых ролей играют литература и книгоиздание. Эта пропаганда вводит в заблуждение миллионы граждан во всем мире, запугивает и разъединяет, сеет рознь и убеждает в величии режима, бесчеловечного в своих ценностях и методах.