Goodnews.ua


Синхронный перевод – возможность качественной подачи информации слушателю

Февраль 04
21:08 2020

Синхронный перевод проводится устно, а главная особенность этой разновидности в том, что переводчик говорит почти одновременно с человеком, произносящим фразы на иностранном языке. Речь интерпретируется в режиме реального времени: слово сказано – слово переведено. По сей день синхронный перевод является довольно сложной разновидностью, и далеко не каждый специалист может предоставлять такую услугу.

Когда требуется синхронный перевод

Компания PEREKLAD.UA предоставляет возможность заказать выезд переводчика на любое мероприятие с участием приглашённых спикеров, говорящих только на иностранном языке. Это могут быть актёры, певцы, тренеры, политики и другие люди. Они могут поведать ценную информацию, но слушатели не поймут их в процессе выступления. Нужен перевод!

Но просто перевода недостаточно. Если специалист будет повторять фразы для публики на украинском языке только после сказанного предложения, неизбежны паузы в речи. Спикер будет вынужден каждый раз ждать, что крайне неудобно для него. Он будет путаться в мыслях, либо придётся читать текст по листку. Публика также будет дезориентирована от постоянных пауз, снизится интерес и фокусировка на теме.

Все эти недостатки замечены уже давно. Именно поэтому когда-то был создан синхронный перевод. Он позволяет вести мероприятие так, что дискомфорта не испытывает ни одна из сторон:

  • Спикер может говорить и сразу видеть реакцию и обратную связь от зала. Переводчик ему не мешает, поскольку он не понимает языка и не сбивается с мысли.
  • Слушатели могут видеть спикера и слушать его речь на своём родном синхронно с произносимыми словами.
  • Переводчик тоже чувствует себя комфортно, если он – профессионал.

Именно этот фактор и важен. Чтобы не было никаких заминок, пауз, внештатных ситуаций, нужно заказывать данную услугу у профессионалов высокого уровня.

Также синхронный перевод может применяться для озвучивания видеозаписей и фильмов. Обычно процесс выстроен так, чтобы язык оригинала не был слышен: его слышит только специалист. Он же рассчитывает свою речь так, чтобы она синхронизировалась с разговором людей на экране. Данную услугу заказывают реже, но она тоже может понадобиться.

Уровень специалиста, предоставляющего услугу синхронного перевода

Очевидно, что знание языка должно быть 100%-ным, и лишь тогда можно говорить о качественном синхронном переводе. На мероприятиях всё происходит в реальном времени, случись форс-мажор – исправить будет трудно. Нельзя приглашать на серьёзные события переводчиков без опыта, даже если они уверены в своём профессионализме.

Важно, чтобы у специалиста были отличные знания и большой опыт. Переводчики компании PEREKLAD.UA сделают свою работу идеально. Это проверенная организация, в которой не работают случайные люди.

Share

Статьи по теме







0 Комментариев

Хотите быть первым?

Еще никто не комментировал данный материал.

Написать комментарий

Комментировать

Залишаючи свій коментар, пам'ятайте, що зміст та тональність вашого повідомлення можуть зачіпати почуття реальних людей, що безпосередньо чи опосередковано пов'язані із цією новиною. Виявляйте повагу та толерантність до своїх співрозмовників. Користувачі, які систематично порушують це правило, будуть заблоковані.

Website Protected by Spam Master


Останні новини

Трубин не отвернул сенсационное поражение Бенфики в дерби

Читать всю статью

Ми у соцмережах




Наші партнёри

UA.TODAY - Украина Сегодня UA.TODAY
Goodnews.ua