Синхронный перевод – возможность качественной подачи информации слушателю
Синхронный перевод проводится устно, а главная особенность этой разновидности в том, что переводчик говорит почти одновременно с человеком, произносящим фразы на иностранном языке. Речь интерпретируется в режиме реального времени: слово сказано – слово переведено. По сей день синхронный перевод является довольно сложной разновидностью, и далеко не каждый специалист может предоставлять такую услугу.
Когда требуется синхронный перевод
Компания PEREKLAD.UA предоставляет возможность заказать выезд переводчика на любое мероприятие с участием приглашённых спикеров, говорящих только на иностранном языке. Это могут быть актёры, певцы, тренеры, политики и другие люди. Они могут поведать ценную информацию, но слушатели не поймут их в процессе выступления. Нужен перевод!
Но просто перевода недостаточно. Если специалист будет повторять фразы для публики на украинском языке только после сказанного предложения, неизбежны паузы в речи. Спикер будет вынужден каждый раз ждать, что крайне неудобно для него. Он будет путаться в мыслях, либо придётся читать текст по листку. Публика также будет дезориентирована от постоянных пауз, снизится интерес и фокусировка на теме.
Все эти недостатки замечены уже давно. Именно поэтому когда-то был создан синхронный перевод. Он позволяет вести мероприятие так, что дискомфорта не испытывает ни одна из сторон:
- Спикер может говорить и сразу видеть реакцию и обратную связь от зала. Переводчик ему не мешает, поскольку он не понимает языка и не сбивается с мысли.
- Слушатели могут видеть спикера и слушать его речь на своём родном синхронно с произносимыми словами.
- Переводчик тоже чувствует себя комфортно, если он – профессионал.
Именно этот фактор и важен. Чтобы не было никаких заминок, пауз, внештатных ситуаций, нужно заказывать данную услугу у профессионалов высокого уровня.
Также синхронный перевод может применяться для озвучивания видеозаписей и фильмов. Обычно процесс выстроен так, чтобы язык оригинала не был слышен: его слышит только специалист. Он же рассчитывает свою речь так, чтобы она синхронизировалась с разговором людей на экране. Данную услугу заказывают реже, но она тоже может понадобиться.
Уровень специалиста, предоставляющего услугу синхронного перевода
Очевидно, что знание языка должно быть 100%-ным, и лишь тогда можно говорить о качественном синхронном переводе. На мероприятиях всё происходит в реальном времени, случись форс-мажор – исправить будет трудно. Нельзя приглашать на серьёзные события переводчиков без опыта, даже если они уверены в своём профессионализме.
Важно, чтобы у специалиста были отличные знания и большой опыт. Переводчики компании PEREKLAD.UA сделают свою работу идеально. Это проверенная организация, в которой не работают случайные люди.
Еще никто не комментировал данный материал.
Написать комментарий