16 примеров, когда название фильма в нашем прокате отличалось от оригинала, как небо от земли
Чтобы заманить зрителя в кинотеатры и заработать деньги, отечественные кинопрокатчики идут на любые манипуляции с названиями фильмов: просто переводят оригинальные, не переводят вовсе или же придумывают новые, пусть даже несуразные. Например, «Синистер» — это транслитерация Sinister — названия ужастика, которое переводится как «зловещий». А в другом случае наши прокатчики решили сыграть на популярности «Мальчишника в Вегасе», и комедию «Подружки невесты» мы увидели как «Девичник в Вегасе».
Таким образом, фильмы зачастую демонстрируются у нас под какими-то совершенно нелогичными и даже странными названиями. И мы в AdMe.ru составили список таких кинолент.
1. We Are Your Friends (2015)
2. 20 ans d’écart (2013)
3. Wild Hogs (2007)
4. On ne choisit pas sa famille (2011)
5. Demain tout commence (2016)
6. Knocked Up (2007)
7. Colossal (2016)
8. Serenity (2019)
10. The Other Guys (2010)
11. xХx: Return of Xander Cage (2017)
12. Safe House (2012)
13. The Little Things (2021)
14. Ted (2012)
15. Populaire (2012)
16. The Good Shepherd (2006)
На ваш взгляд, как лучше: чтобы кино показывали у нас под оригинальным названием или же, как сейчас, под локализованным?