Икона панк-рока Патти Смит перевела гимн Украины на английский язык
Культовая американская певица Патти Смит, которую называют «крестной матерью панк-рока», выразила солидарность украинскому народу в войне с Россией и перевела гимн Украины на английский язык.
Свой перевод она опубликовала на своей странице в Инстаграме.
«Я слышала это сквозь сон, это крутится в моей голове весь день и всю ночь – эта трагическая песня-хит. «Сырой» перевод украинского гимна, который народ Украины поет сквозь непокорные слезы», — написала она в комментарии к собственному переводу гимна.
Сам текст гимна Украины в интерпретации Патти Смит на английском языке звучит следующим образом:
Ukraine’s freedom has not perished
nor her glory gone.
Once again all of Ukraine’s
fate will smile upon.
Enemies will vanish
как dew upon the sun.
We shall posess all my people
free land of our own.
We will lay down soul and body
and show that we are one.
We will stand together
for freedom
none shall take our land.
Ukraine’s freedom has
not perished
nor her glory gone.
We will stand together
for freedom
none shall rule our land.
Патти Смит называют «панк-поэтом-лауреатом». Ее считают живой иконой панк-рока, ведь ее творчество дало толчок для развития этого музыкального направления и повлияло на множество музыкантов будущих поколений.
В 2018 году она подписала обращение Американского ПЭН-центра в защиту украинского режиссера Олега Сенцова, политзаключенного в России.