Goodnews.ua


13 имен и фамилий персонажей, которые мы перевели, чтобы понять, как их слышит весь мир

Сентябрь 25
22:01 2021

Зачастую, просматривая фильмы, мы даже не догадываемся, что на самом деле значат имена наших любимых героев. Между тем Катерина Трамваева, Вениамин Кнопкин, Лариса Водорезова носят статус культовых персонажей.

Мы в AdMe.ru любим лингвистические загадки, а потому решили перевести имена всеми любимых персонажей. О многих вариантах вы точно не догадывались.

Антон Абсолютный («Железный Человек», 2008)

Энтони Старк (Anthony Edward Tony Stark) по праву считается одним из самых любимых героев. И не зря: Роберту Дауни — младшему удалось воплотить на экране яркого, харизматичного персонажа. Железный Человек получился достаточно уверенным в себе, сильным характером. И перевод его фамилии («сильный, абсолютный») выглядит забавно, будто пасхалка от Стэна Ли и Ларри Либера.

Вирджиния Горшечкина («Железный Человек», 2008)

Вирджиния Пеппер Поттс (Virginia Pepper Potts), верная подруга Тони Старка, тоже попала под лингвистическую лупу. Мало того что второе имя по-русски звучит забавно (pepper — «перец»), еще и Поттс можно перевести как «горшочки». Если представить данное слово в виде фамилии, то получается Горшечкина.

Елизавета Лебедева («Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины», 2003)

Элизабет Суонн (Elizabeth Swann) в исполнении прекрасной Киры Найтли получилась утонченной и легкой: актрисе очень идут роли аристократок. Имя персонажа так же легко перевести на русский язык, как и фамилию. Swann можно прочесть как «лебедь» (swan), если опустить последнюю букву. Получается Елизавета Лебедева, что вполне подходит такой изящной, но храброй героине.

Вилен Токарев («Пираты Карибского моря: Проклятие „Черной Жемчужины“», 2003)

Уильям Тернер (William Turner), герой и по совместительству пират, муж Элизабет Суонн, также оказался под нашим пристальным вниманием. Мы решили не разлучать такую красивую пару. Фамилия Уильяма будет звучать как Токарев, а самый приближенный вариант перевода имени героя — Вилен или Вилли.

Геннадий Боярышников («Голодные игры», 2012)

Лиам Хемсворт сыграл каноничного красавчика Гейла Хоторна (Gale Hawthorne) во франшизе «Голодные игры» и покорил миллионы поклонниц по всему миру. Hawthorne с английского переводится как «боярышник», что и позволило нам придумать вот такую фамилию. С именем персонажа все оказалось сложнее, так как похожего в русском языке нет, но есть чуть-чуть созвучное Гена. Получился Геннадий Боярышников.

Лиза Гребенкина («Прерванная жизнь», 1999)

Лиса Роув (Lisa Rowe), сыгранная Анджелиной Джоли, — довольно яркий персонаж с трудной судьбой. Фамилия героини подходит ее бойкому, сильному характеру: Лиса несколько раз сбегала из клиники. Слова rowing, rower значат «грести», «гребец», что и позволяет перевести ее фамилию как Гребенкина. Имя в русских рецензиях и анонсах пишется в двух вариантах: Лиза и Лиса. Мы решили взять русский.

Селия Ножкина («Прислуга», 2011)

Селия Фут (Celia Foote) — запоминающийся персонаж, чья трогательная история и добрый характер надолго запали в сердца зрителей. С фамилией гадать не пришлось: всем знакомо слово foot, обозначающее ногу или ступню. И мы превратили Селию Фут в Селию Ножкину.

Федор Глупцов («Форрест Гамп», 1994)

Форрест Гамп (Forrest Gump), которого сыграл Том Хэнкс, — один из наших любимых героев, и мы не могли обойти его стороной. Gump на английском языке означает «глупец», что запросто трансформируется в подходящую для персонажа фамилию. Имя же не имеет прямых аналогов в русском языке, но есть созвучное Федор.

Катерина Трамваева («Основной инстинкт», 1992)

Шэрон Стоун удалось воплотить на экране по-настоящему культового персонажа. Кэтрин Трамелл (Catherine Tramell) получилась роковой женщиной. Излишне напоминать легендарную сцену на допросе. Просто скажем, что в фамилии содержится интересное слово tram, которое переводится как «трамвай». Немного фантазии — и вот Кэтрин Трамелл превращается в Катерину Трамваеву.

Вениамин Кнопкин («Загадочная история Бенджамина Баттона», 2008)

Брэд Питт сыграл уникального персонажа, чье превращение из старика в младенца мы можем наблюдать на экране благодаря режиссеру Дэвиду Финчеру и талантливым гримерам. Отец героя, Роджер Баттон, владел компанией, производящей пуговицы. Их фамилия переводится как «пуговица, кнопка». Бенджамин (Benjamin Button) унаследовал не только семейный бизнес, но и фамилию — Кнопкин. Имя Бенджамин на русский можно перевести как Вениамин.

Полина Князева («А вот и Полли», 2004)

Дженнифер Энистон предстала в комедии «А вот и Полли» в роли очаровательной девушки Полли (Polly Prince), которая в нужный момент появилась в жизни главного героя. Слово prince можно перевести как «принцесса». Но мы решили остановиться на близком варианте Князева.

Денис Ложкин («Я, робот», 2004)

Уилл Смит в фантастическом фильме «Я, робот» сыграл полицейского Дэла Спунера (Del Spooner) с простой фамилией (spoon переводится как «ложка»). Русское имя герою подобрали самое приближенное — Денис. Немного лингвистической магии — и вот перед нами майор Денис Ложкин.

Лариса Волнорезова («Молчание ягнят», 1991)

Кларисса Старлинг не менее культовый персонаж. Фамилия героини с английского переводится как «скворец» или «волнорез». Мы выбрали второй вариант. А имя созвучно с русским Лариса.

А как бы вы перевели имена и фамилии культовых персонажей? Задумывались ли о значении имен?

Статьи по теме

Останні новини

Зеленський: Для Росії буде уроком, коли її активи працюватимуть на Україну

Читать всю статью

Ми у соцмережах




Наші партнёри

UA.TODAY - Украина Сегодня UA.TODAY
Goodnews.ua