Goodnews.ua


ТОП-15 выражений которые трудно понять иностранцам в России (15 фото)

Июль 03
05:38 2017

1 0 Русский язык богат выражениями, предназначенными для описания различных чувств и ситуаций. Многие из них трудно понять, если русский – не ваш родной язык. Далее представлены пятнадцать выражений, которые нужно знать иностранцам перед поездкой в Россию.
1. Божий одуванчик (Bozhiy oduvanchik; “God’s dandelion”)
ТОП-15 выражений которые трудно понять иностранцам в России (15 фото)
Поскольку одуванчик является белым и пушистым, он напоминает людям ангела. Выражение «Божий одуванчик» используется, чтобы описать человека, который ведёт себя как ангел.
2. Ежу понятно (Ezhu ponyatno; “It’s clear to the hedgehog”)

Данное выражение употребляется, когда какая-то вещь является очевидной.
3. Мизинца не стоит (Mizintsca ne stoit; “It doesn’t cost a little finger”)

Это выражение часто употребляется, когда нужно подбодрить человека после какой-либо неудачи или утраты. Оно означает, что не нужно расстраиваться из-за утраченного.
4. Когда рак на горе свистнет (Kogda rak na gore svistnet; “When the crawfish whistles on the mountain”)

Этого никогда не произойдёт.
5. Локти кусать (Kusat’ lokti; “Bite your elbows”)

Очень сильно сожалеть о чём-либо.
6. Душа в пятки ушла (Dusha ushla v pyatki; “Your soul went to your heels”)

Употребляется, когда кто-то испытывает сильный страх.
7. Считать ворон (Schitat’ voron; “Count the crows”)

Употребляется, когда человек замечтался и проявляет невнимательность.
8. Глубоко фиолетово (Gluboko fioletovo; “It’s deep purple to me”)

Никто не знает, причём здесь фиолетовый цвет, но данное выражение означает, что человек не заинтересован в теме.
9. Работа не волк, в лес не убежит (Rabota ne volk, v les ne ubezhit; “Work is not a wolf, it won’t escape to a forest”)

Используется как хороший предлог отложить работу, чтобы лениво провести день.
10. Вешать лапшу на уши (Veshat’ lapshu na ushi; “Hang noodles on your ears”)

Употребляется, когда кто-то намеренно обманывает другого человека.
11. Как огурчик (Kak ogurchik; “As a cucumber”)

Обычно так говорят, когда человек выглядит свежим и наполненным сил.
12. Заваривать кашу (Zavarivat’ kashu; “To boil porridge”)

Используется в прошедшем времени в ситуациях, когда кто-то оказался в очень неприятном или затруднительном положении.
13. Тянуть кота за хвост (Tyanut’ kota za hvost; “Pull the cat’s tail”)

Употребляется по отношению к человеку, который оттягивает момент принятия решения.
14. Как сыр в масле (Kak syr v masle; “Roll of cheese in butter”)

Обычно так говорят об успешном человеке, который живёт удивительной жизнью.
15. До свадьбы заживёт (Do svadby zazhivyot; “It will heal up for the wedding”)

Так обычно успокаивают родители своих детей, когда те получают какую-либо травму.

Share

Статьи по теме







0 Комментариев

Хотите быть первым?

Еще никто не комментировал данный материал.

Написать комментарий

Комментировать

Залишаючи свій коментар, пам'ятайте, що зміст та тональність вашого повідомлення можуть зачіпати почуття реальних людей, що безпосередньо чи опосередковано пов'язані із цією новиною. Виявляйте повагу та толерантність до своїх співрозмовників. Користувачі, які систематично порушують це правило, будуть заблоковані.

Website Protected by Spam Master


Останні новини

Благослови его: Тренер Эвертона прокомментировал травму Миколенко

Читать всю статью

Ми у соцмережах




Наші партнёри

UA.TODAY - Украина Сегодня UA.TODAY
Goodnews.ua